Анализ эффективных приемов работы с публицистическим текстом в ходе подготовки учащихся к государственной итоговой аттестации по русскому языку. Знакомство с важнейшими направлениями совместной работы учителя и ученика, рассмотрение особенностей.
Анализ основных причин востребованности и популярности английского языка в настоящее время. Знакомство с критериями классификации глаголов. Рассмотрение наиболее эффективных способов запоминания неправильных глаголов при изучении английского языка.
Характеристика синтаксического, лексического, морфологического и семантического прайминга. Текст как поле для изучения прайминга. Составление выборки и визуализация результатов. Анализ основных примеров эффектов прайминга в художественных текстах.
Исследование многозначности глагола, природы единства значений одной лексемы. Формулирование "надконтекстных" видовых значений русского глагола. Характеристика значений глагола угодить-угождать, их взаимодействия с надконтекстными значениями вида.
Рассматриваются точки соприкосновения идей, выраженных в трудах филолога и культуролога Лотмана, и ключевых позиций лингвокультурологической науки. Изучается обращение к языковой личности Лотмана как к объекту лингвокультурологического исследования.
Изучение произносительных вариантов русского языка, которые представляют собой звено актуального направления социальной диалектологии, направленной на создание типологии русских фоновариантов обуславливающих автономность территориального образования.
Складання кількох окремих слів у складне без сполучного голосного з обов’язковим дефісним написанням. Структурно-семантичний і функціональний аналіз іменників-юкстапозитів поетичного мовлення Ліни Костенко. Основні види юкстапозитних конструкцій.
- 34688. Юмор в немецком языке
Теория дискурса в современной лингвистике, ее категории. Жанрово-стилистический анализ юмора как объекта лингвокультурологического исследования. Стилистические средства репрезентации юмора в немецком языке. Немецкий анекдот в ракурсе языковой игры.
Трудности, с которыми может столкнуться переводчик при наличии в тексте произведения юмористического эффекта как речевой характеристики персонажа. Рекомендации для проведения занятий в студенческой аудитории и для начинающих переводчиков-практиков.
- 34690. Юмор палеонтологов
Разные варианты юмора, представленные в палеонтологической литературе. Основные сферы использования комических фраз при изложении научного материала. Популяризация палеонтологического материала, введение его значения в новые культурные контексты.
Исследование предпосылок возникновения и выявление характерных особенностей юмористических поэтических жанров, популярных в настоящее время в русскоязычном киберпространстве. Анализ стихотворных юмористических форм, популярных в киберпространстве.
Изучение лексико-семантической характеристики ассоциативных хрематонимов в современной российской армии. "Юмор" как средство выражения радости в межкультурном общении. Фразеология русского военного жаргона: семантико-словообразовательный анализ.
- 34693. Юмористический контент российской телевизионной рекламы: новые тенденции, языковые особенности
Специфика юмористического контента современной российской телевизионной рекламы. Описание языковых игр, усиливающих комический эффект. Характеристика возможности комедийного вербального юмора в усилении коммуникативной привлекательности рекламы.
Анализ антиномий естественного языка, проецируемых на юридическую плоскость. Проблема вхождения языка в юридические тексты (его адаптация в юридической сфере и обретение им новых значимостей). Практика юрислингвистической экспертизы инвективной лексики.
Метод нейролингвистического программирования сознания, его связь с античной риторикой. Аврелий Августин, рассуждая о сущности самоубийства, приводит аргументы в русле методов нейролингвистического программирования. Исследование методов его аргументации.
Термин как часть лексической системы языка. Определение юридической терминологии и ее свойства. Теоретические аспекты перевода терминов. Проблемы перевода юридических терминов. Киноперевод и художественный перевод. Основные способы перевода кино.
Рассмотрение синонимических и антонимических отношений юридических терминов в украинской терминосистеме. Основные причины появления синонимов и антонимов. Проблематика преодоления синонимии в правовых текстах, которая затрудняет трактовку правовых норм.
Особенности юридического текста, ведущие к трудностям в процессе его семантической интерпретации. Классификация юридических терминов по признаку понятности той или иной части населения. Требования, которым должны соответствовать юридические термины.
Правовая концептосфера - одна из важнейших форм общественного сознания. Анализ роли профессиональных и литературно-разговорных языковых средств в репрезентации концепта права. Особенности выражения юридического дискурса в произвдениях Ч. Диккенса.
- 34700. Юридический перевод
Необходимость перевода правовых документов с одного языка на другой. Формирование точных формулировок на разных языках, не искажающих юридический смысл, заложенный в документах. Адекватное изменение практики переводов юридической и правовой информации.
Исследование особенностей юридической речи через призму лингвистической дихотомии Ф. де Соссюра. Анализ понятия "речевая деятельность" применительно к созданию правовых текстов. Конкретизация признаков, обстоятельств и условий нормативных актов.
Важливість комплексного та лінгвістично-правового підходу у дослідженні юридичної термінології. Місце перекладних словників в лексикографічному класифікаторі. Особливість повернення забутих слів. Інтернаціоналізація української юридичної терміносистеми.
Виявлення складу юридичної лексики кримінально-процесуального права періоду Гетьманщини. З’ясування семантики, джерел походження, умов та шляхів творення лексико-семантичних одиниць юриспруденції. Аналіз словотвірної структури лексичних одиниць.
Застосування положень та висновків юридичної лінгвістики в області права. Аналіз факторів впливу на ґенезу та розвиток юридико-лінгвістичної теорії як складової сучасного правознавства. Використання гносеологічного інструментарію юридичної лінгвістики.
Розгляд основних завдань перекладача та проблеми, які виникають під час перекладу текстів з юриспруденції. Необхідність володіння перекладачем знаннями законів не тільки своєї країни, а й країни вихідної мови. Дослідження специфіки юридичного перекладу.
Причини і фактори, що спричинили розбудову корпусу правничої термінології корейської мови на основі сино-корейської лексики шляхом аналізу мовної ситуації на Корейському півострові. Дослідження особливостей словотвору у ханмунній лексиці корейської мови.
Дослідження структурно-граматичних закономірностей термінотворення в сучасній корейській мові на матеріалі її правничої термінології. Вивчення мовної ситуації в Кореї. Структура та семантика термінів-композитів і термінів-лексикалізованих словосполучень.
Термінологія субмови права. Шляхи становлення юридичної термінології української мови, її системні параметри, словотвірні особливості і потенціал, взаємодія з юридичними термінопроцесами мов європейського простору. Сучасні техніки термінотворення.
Проблематика юридичного письма в розрізі дефінітивного визначення змістовного наповнення окресленої категорії й витлумачення особливостей юридичного письма. Опис аналітичного юридичного письма, його застосування в процесі створення юридичних конструкцій.
Характеристика реалізації категорії інтертекстуальності як засобу вираження цілісності англомовного юридичного дискурсу. Аналіз дослідження структурно-композиційних особливостей правничих текстів, незважаючи на їхню безсумнівну цінність та значущість.