Дослідження перифрази як функціонально-семантичної одиниці мовлення, що слугує засобом образно-описової характеристики та контекстуальним синонімом до слів. Характеристика лексемного комбінування елементів та функціонування описового виразу у мові.
Аналіз перифразу як функціонально-семантичній одиниці мовлення, що слугує засобом образно-описової характеристики та контекстуальним синонімом до слів. Аналіз лексемного комбінування елементів і функціонування перифраз у мові. Логічне утворення перифразу.
Розгляд прийомів аргументації зокрема загальних характерних рис аргументації в науково-критичному дискурсі Девіда Лоджа. Використання автором множинної та складної аргументації. Виділення, в межах складної аргументації, сурядної та підрядної аргументації.
- 15064. Логопедам о "логопеде"
Рассмотрение проблем читательской деятельности студентов нефилологических факультетов. Анализ романа В. Вотрина "Логопед". Особенности повышения мотивации студентов к изучению дисциплин общекультурного цикла за счет выявления междисциплинарных связей.
Розгляд питання логосфери як важливого складника формування та функціонування мовної картини світу. Використання дискурсу політики для опису логосфери. Результати взаємодії індивідуальних логосфер у сфері формування суспільної думки та маніпулювання нею.
- 15066. Логотип як номінативно-репрезентативний елемент іспанськомовної урбаністичної бренд-комунікації
Логотип як різновид креолізованого тексту та номінативно-репрезентативного елементу іспаномовної урбаністичної бренд-комунікації. Прагматична спрямованість, комунікативна і національно-культурна специфіка художньо-композиційних рішень логотипів міст.
Рассмотрение наиболее распространенных механизмов создания креолизованного текста в сфере интернет-коммуникации, анализ его функций, воздействия на адресата и влияния логоэпистемных единиц прецедентных феноменов на представителей различных лингвокультур.
- 15068. Ложные друзья переводчика
Возникновение "ложных друзей переводчика". Проблема данного межъязыкового явления при переводе. Способы перевода псевдоинтернационализмов. "ЛДП" в структурах английского высказывания и фразеологических единиц. Амбивалентные синтаксические конструкции.
Проблема "ложных друзей переводчика" - межъязыковых омонимов, часто встречающихся в юридических текстах и создающих большое количество проблем для переводчика. Межъязыковые омонимы, которые могут быть ошибочно переведены с английского на русский язык.
- 15070. Ложные друзья переводчика, синонимы и неологизмы в терминологическом поле "академическое письмо"
Анализ и описание особенностей использования английских терминов в составе терминологического поля "академическое письмо", выявлении причин заимствования и сопоставлении функциональных свойств заимствованных терминов. Приводятся примеры неологизмов.
Выявление особенностей псевдоинтернациональной лексики английского и русского языков. Раскрытие понятия "ложных друзей переводчика" в современном языкознании. Анализ перевода псевдоинтернационализмов на примере научных, газетных и художественных текстов.
Факты упрощения консонантных сочетаний в начале слова. Семантические пересечения слов с указанными предкорневыми элементами. Фонетическое преобразование странного компонента в привычный. Возникновение вторичной приставки с новым, не исконным значением.
В работе анализируется когнитивно-прагматический потенциал и специфика функционирования лозунгов и хештегов в современном испанском политическом дискурсе. Хештег рассматривается в качестве самостоятельной вербальной функциональной категории дискурса.
Суть локализации, её этапы и особенности, история развития, отличия от перевода. Художественный перевод как часть локализации игр. Особенности работы с игровыми программами при переводе. Примеры перевода из компьютерных игр, переведенных на русский язык.
Видеоигра как вид компьютерного дискурса. Языковые особенности лингвистического сопровождения видеоигр. Сравнительный анализ локализации игры "Assassin’s Creed 3" от лицензионной компании и локализации игры "Freedom Force" от пиратских локализаторов.
Порівняльний аналіз оригінального тексту гри та його перекладу українською мовою. Засоби збереження ігрової виразності. Основні проблеми перекладу комп’ютерних ігор. Проблеми сучасної ігрової термінології. Поняття мовної локалізації та комп’ютерної гри.
Категоріальний апарат для аналізу локалізації програмної продукції як нового жанру перекладу. Лексико-семантичні, граматичні, мовностилістичні та прагматичні особливості сучасних перекладів українською мовою. Недоліки та невідповідності в локалізації.
Стаття досліджує процес локалізації відеоігор українською мовою, зокрема рольового жанру, оскільки саме тут вербальна складова, що підлягає перекладу є основою сюжету, а її адекватна локалізація – запорукою ігрової спроможності в іншомовному середовищі.
Дослідження процесу локалізації відеоігор українською мовою, зокрема рольового жанру. Поява нестандартних, порівняно з традиційним перекладом, стратегій і тактик подолання перешкод. Виокремлення різних планів вираження, що містять вербальні елементи.
Особливості рекламного тексту у перекладознавчому контексті. Визначення засобів вираження експресивності рекламного повідомлення на лексичному та стилістичному рівнях. З'ясування сутності локалізації та її значення при перекладі рекламного тексту.
Вивчення особливостей локалізації як перекладацького підходу в англо-українському перекладі. Концепція локалізації, її специфіка, роль і місце в системі понять теорії перекладу. Умови еквівалентності (рівноцінності) вихідного й перекладеного текстів.
У роботі проаналізовано особливості вживання локальних фемінних прізвиськ у Середньонаддніпрянському говорі української мови. Зокрема, увагу зосереджено на вивченні функціонування фемінативів-прізвиськ у локальних північних межах поширення говору.
- 15083. Локальність і надлокальність в ідіостилі (на матеріалі рукописної спадщини письменників-подолян)
Аналіз рукописної спадщини письменників-подолян С. Руданського, А. Свидницького, М. Коцюбинського. Дослідження шляхів формування і становлення літературних норм, розгляд впливу на мову авторів рис рідного їм подільського говору південно-західного наріччя.
Понятие локального мифа как семиотического механизма создания географического образа территории. Особенности функциональных элементов рекламного туристического нарратива. Функционирование локального мифа в составе рекламного туристического нарратива.
Компаративне дослідження семантичної диференціації локативності, закріпленої за родовим відмінком української та російської мов. Збіжності, що стосуються конкретних значень із просторовою детермінацією конструкцій, утворених за моделлю У + Prep + Ngen.
Закономерности отражения локативной характеристики профессиональной деятельности в наименованиях лиц по профессии в русском языке. Обозначения субъектов профессиональной деятельности, особенности их геометрической концептуализации и локализации.
Характеристика механізму концептуалізації локативності за участю різних мовних засобів. Визначення ролі просторового орієнтира, репрезентованого припредикатним поширювачем речень структурної моделі. Вирізнення форм ідентифікування локативного орієнтира.
Статтю присвячено специфіки реалізації категорії простору в генетично споріднених українській і російській мовах дієслівно-іменними конструкціями. Виявлено факти симетрії та асиметрії, що стосуються значеннєвої наповнюваності досліджуваних синтаксем.
- 15089. Локативні конструкції в сучасних українській і російській мовах: факти контрастивної асиметрії
Вивчення асиметрійних явищ на рівні конструкцій із локативним значенням у сучасних українській та російській мовах. Виявлення фактів контрастивної асиметрії між українськими та російськими конструкціями з просторовим значенням. Розгляд фактів асиметрії.
Семантична класифікація прислівників, поширених в східнополіському говорі. Висвітлення складу та структурної організації адвербіальної діалектної лексики. Характеристика групи прислівників із загальним значенням локалізації та напрямку перебігу подій.