The problem of translation modified contextual phraseological units, including proverbs. Examples of variation of idioms and proverbs, taken from the novel "The Moonstone" and "The Woman in White" by W. Collins and the typical errors in their translation.
Translation like a very complicated process which is performed by the translator while rendering the source text into another language. Characteristics of the stylistic peculiarities of literary texts. Analysis of the E. Hemingway’s writing style.
Determination of the cognitive mechanisms of the translation process, which the translator observes at the moment of the translation act. Psycholinguistic aspects of the translation process in practical classes during the training of future translators.
Comparative analysis of English language transmission of Ukrainian-language industry text in the field of economics in the form of time-limited translation. Levels of simple and complex sentences. The structure of the original text, translation strategy.
Analysis of translation strategies used to display the contextual meaning of a lexical unit. The problem of translation of words in literary English texts on the example of novels by Dickens, Vonnegut, Austen. Possibilities of contextual significance.
Psycholinguistic approach to the study of translation strategies based on information obtained during the developed retrospective experiment. Translation strategies for overcoming a variety of translation difficulties such as phonographic deviations.
The article presents a review of the key trends in modern Translation Studies made after thorough analysis of the most fundamental works written in various fields of TS. Turns in translation studies. Functionalist approach to translation: a way to future.
Analysis of the problems faced by modern translation, for example, the problem of language and different interpretations of translation, the correctness / incorrectness of the translation to the source and the absolute criterion of a good translation.
Correlation between the translation strategy of foreignization and translation techniques. Reproduction of thematic groups of lexical units in American university discourse. Concept of translation strategy of foreignization and translation techniques.
Definition of translation adequacy criteria. Differential features of the media economic text. The use of phraseological units and zero transformation when translating English-language materials into Ukrainian. Peculiarities of journalistic style.
Analysis of dictionary definitions of concept nominations that represent the concept. Principles of using translation transformations while interpreting naming units that are components of the concept terrorism. The essential elements of national culture.
- 2862. Translation transformations used to render transport business terms from English into Ukrainian
The goal is lexical-grammatical transformations, features of translating business terms in the transport sector from English to Ukrainian. Analysis of the peculiarities of the use of translation transformations in the reproduction of English terminology.
- 2863. Translation transformations used to render transport business terms from English into Ukrainian
Study of the features of the English-Ukrainian translation of terms in the field of transport business. Research of the text of contracts, conventions. Establishing the specificity of the use of transformations in the reproduction of English terminology.
- 2864. Translators’ intercultural competence as a crucial factor of successful intercultural communication
Studying the features of intercultural communication in the context of translation practice. Analysis of the specific of working of the translator. Improving professional skills in the process of interaction with representatives of different cultures.
Analysis of ways to present the linguistic personality of the translator. Overview of linguistic, communicative, functional, typological and cognitive approaches to the interpretation of the translation process with a focus on the linguistic personality.
The translingual text in the aspect of its interconnection with the meaning-generating context of classical Russian literature is analyzed. The literary translingualism is defined as the phenomenon of writers who create texts in more than one language.
Seeks to discover approaches to translating literary translingualism, which constitutes an essential component of James Joyce's artistic method. Consideration of transliteration and tracing of the original language unit as the least used method.
The article the authors deals with a few aspects of translingualism and their influence on ethno-cultural and ethno-lingual consciousness. In this regard, it seems appropriate to objectively analyze the phenomena of translingualism and transculturalism.
Study of transformation of transposition application which allow the translator to reproduce a foreign text as accurate as possible, taking into account the principle of similarities and differences of two languages on the material "Coraline" by Gaiman.
The specific objective is to explore rememory as a cognitive strategy of releasing suppressed traumatic events. Analysis of the consequences of giving exceptional meaning to the past and insufficient comprehension of the Holodomor as a traumatic event.
Территория зарубежной Европы, её субрегионы, страны и их столицы. Английские названия европейских стран и их столиц. Употребление числительных, артиклей с географическими названиями, степеней сравнения прилагательных в описании европейских стран.
Tourism industry in Russia: modern situation. Terms and their peculiarities. Comparison and contrast of terms, which are used in the English and Russian hospitality and tourism spheres, in order to identify the number of English borrowings and their role.
Consideration of the word turbela and its stylistic coloration. Explaining the change by the possibility of metonymic transfer, word play or rethinking. Detection of a mixture of abstract nouns in -ela and deminitives in -ella in the archaic era.
Sociolinguistic features of the Bulgarian as well as Muslim Roma community. The language mixing by Muslim Roma migrants from northeastern Bulgaria living in Berlin, Germany. The study of the forms of code-switching between Turkish, Bulgarian and German.
Presents the results of research carried out on the basis of the text corpus, which belongs to the legal type of discourse. The object of the study is one of the most frequent phenomena occurred in legal texts - two-component attributive constructions.
Research of the phenomenon of verbal serialization. Expression by two verbs in a row of a semantically single predicate. The study of specific lexical-semantic and grammatical features in the Persian language. Modern two-verb serial constructions.
The study of such verbal serialization (or serial verbs) in modern Persian language, as a phenomenon in which two or more verbs in a sentence side by side, in the same species and time, with subject and object is expressed only in the first verb.
- 2878. Types of Adjectives
An adjective phrase is a group of words headed by an adjective that describes a noun. Adjectives are specific of word-building and expresses the categorical meaning of property of a subject. Subclasses, predicative, relative and types of adjectives.
- 2879. Types of affixes
Morphological Structure of words. Role of Affix in word formation process. Productive and nonproductive types of affixes. Difference between Affixation and Blending. Categories and Types of Affixes. Use of Affix according to its positional category.
Determination of the content of the concept of bilingualism accepted at the present stage of the development of linguistics as a science and using the generally accepted paradigm in the education of high linguistic culture among native speakers.