Развитие фразеологии как лингвистической науки, понятие и сущность перифраз. Существенные различия между фразеологизмами и словами. Характерные признаки фразеологической синонимии, несовпадение фразеологической и лексической семантических структур.
Проведение исследования лингвокультуремы как языковой единицы в современной антропоцентрической лингвистической парадигме. Главная особенность использования вместо описательного развернутого наименования фразеологизмов в целях краткости и удобства.
- 32883. Фразеологизмы
Классификация фразеологизмов по степени лексической неделимости и грамматического слияния составляющих частей. Определение сути фразеологических сращений и фразеологических сочетаний. Семантическая самостоятельность слов во фразеологических сочетаниях.
Характеристика фразеологизмов как устойчивых лексем, являющихся одними из наиболее выразительных составных частей любого языка и представляющих большую трудность при переводе. Переводческие трансформации итальянских фразеологизмов цвета на русский язык.
Определение сущности "фразеологизмов", "фразеологических оборотов" и "речевых оборотов". Примеры употребляющихся в настоящее время фразеологических оборотов. Рассмотрение идиоматических выражений английского языка. Примеры английских фразеологизмов.
Основные положения о фразеологизмах, способы перевода единиц и их основные признаки. Описание сращения, единства и сочетания. Анализ фразеологизмов английского языка с компонентами-зоонимами. Сравнительный анализ ФЕЗ с их эквивалентами в русском языке.
Способы классификации фразеологических единиц, источники их происхождения в современном английском языке. Особенности менталитета англичан и их отражение в фразеологизмах. Характерные черты юмора англичан в повести "Трое в лодке, не считая собаки".
Изучение семантических особенностей данных фразеологизмов, а также рассмотрение когнитивных механизмов их формирования. Установлено, что механизмами формирования значения исследуемых фразеологизмов являются когнитивная метафора, метонимия и метафтонимия.
Анализ фразеологических единиц античного происхождения, используемых на страницах русскоязычной прессы Украины. Рассмотрение сравнительных оборотов, метафорических и метонимических образований, основанных на пространственной смежности предметов.
Фразеологическая система русского языка. Библеизмы в творческом наследии Лермонтова. Современные тенденции в употреблении библейских фразеологизмов. Важность процесса возрождения духовных, нравственных ценностей. Языковая культура окружающего общества.
Фразеологизмы с соматическим компонентом "части тела" в английском языке, определение понятия, классификация и структурные особенности. Особенности коннотативного значения и переосмысления слов-названий частей тела в составе фразеологических единиц.
Теоретические аспекты особенностей перевода фразеологических единиц и особенности их структуры. Проблемы перевода фразеологизмов на английский язык на основе произведений художественной литературы. Основные способы перевода образной фразеологии.
Определение и происхождение фразеологической единицы и выражения современного английского языка. Эквивалентность фразеологизма слову. Фразеологические единицы, заимствованные из художественно-литературных источников Древней Греции и Древнего Рима.
Изучение определения, признаков и структурных особенностей языкового феномена фразеологизма. Классификация устойчивых сочетаний лексем. Методы перевода фразеологических выражений с английского языка на русский в текстах художественной литературы.
Описание фразеологизмов английского языка библейского происхождения, как наиболее ярко отражающих религиозные убеждения единицы в языке, а конкретнее, случаи их интерпретации. Классификация типов расхождения их значений с библейскими прототипами.
Изучение современного языка массовой информации и культуры как пример публицистической и разговорной речи. Проблемы стилистического преобразования фразеологизма и речевой ошибки. Анализ лексических и грамматических вариантов устойчивого оборота речи.
Изучение наиболее частотных фразеологизмов в речи студентов, характеристика допускаемых вчерашними школьниками ошибок. Описание комплекса заданий, используемых автором на занятиях по культуре речи, которые, по опыту, вызывают у студентов интерес.
Специфика особенностей функционирования фразеологизмов в структуре полипредикативных паратактических конструкций с повторяющимися копулятивными связями. Синтаксическая среда как область реализации фразеологических единиц в полипредикативных предложениях.
Семантические особенности фразеологизмов в форме словосочетания с прямым дополнением. Классификация фразеологических оборотов с точки зрения их экспрессивно-стилистических свойств. Структурно-грамматические свойства фразеологизмов в русском языке.
Понятие, сущность и классификация фразеологизмов, их специфика и свойства. Стилистическое расслоение фразеологизмов, возможные причины возникновения ошибок в их употреблении. Лексическая трансформация фразеологизмов, изменение количества их компонентов.
Наука об устойчивом сочетании слов. Семантическая слитность фразеологизмов. Лексикализация и превращение словосочетания во фразеологическую единицу. Признаки фразеологизмов, их различия и системность. Употребление фразеологизмов в речи, их происхождение.
Английский менталитет сквозь призму языка. Фразеологические единицы, заимствованные в иноязычной форме. Связь между идиомами в английском, немецком, русском, французском и испанском языках. Использования фразеологических эквивалентов в процессе перевода.
Источники возникновения фразеологизмов (исконно русских): из старославянского языка, из других языков. Создание в устной речи людей различных профессий фразеологизмов: от столяров, железнодорожников, музыкантов. Фразеологизмы их мифов и их особенности.
Исследование особенностей фразеологизмов и паремий с компонентами-зоонимами, соотносимыми с лексико-семантическим полем "водоём". Характеристика и сущность человека как живого существа. Использование зоонимов для описания мира во всем его разнообразии.
Фразеология как наука. Классификация, виды и основные признаки фразеологизмов. Система цветообозначений английского языка. Анализ семантики цветообозначений английского языка. Способы перевода английских фразеологизмов с компонентом цветообозначения.
Изучение фразеологического компонента как одного из средств языковой реализации концепта "жертва" в русском языке. Представление слова фразеосочетаниями из состава лексико-фразеологической системы говора. Формоизменительные свойства глагольных оборотов.
Фразеологизмы осетинского, русского и немецкого языков с компонентами УД/ДУША/SEELE, выявление универсальных и специфических черт данных понятий в сопоставляемых языках. Грамматическая структура фразеологизмов и внутренняя форма, значение компонентов.
- 32908. Фразеологизмы как средство отражения языковой картины мира в рамках антропоцентрической парадигмы
Анализ антропоцентрической направленности изучения русской и английской языковых картин, представленных фразеологическими единицами. Функционирование таких единиц в речи с учетом таких экстралингвистических факторов, как контекст, ситуация, культура.
- 32909. Фразеологизмы как средство создания комического в книге рассказов Ю. Буйды "Прусская невеста"
Индивидуально-авторские способы структурно-семантического преобразования фразеологических единиц в рассказах Буйды. Своеобразие феномен языковой игры, эксплуатирующей прием каламбурного фразеологизма. Введение окказиональных лексических компонентов.
Фразеологизм как основная единица фразеологии, рассмотрение особенностей. Общая характеристика русской и шведской системы колоративных фразеологизмов. Анализ вопросов, касающихся сопоставительных исследований языков, относящихся к разным семьям и группам.