• главная
  • рубрики
  • по алфавиту
  • реклама на сайте
  • обратная связь
коллекция "revolution"
Главная Коллекция "Revolution" Иностранные языки и языкознание
  • 25171. Специфика обучения предлогам пространства и времени при межкультурном подходе

    Анализ представлений разных народов о пространстве и времени и способов их вербализации. Характеристика особенностей формирования у студентов языкового вуза грамматической компетенции, позволяющей им полноценно участвовать в межкультурном общении.

    статья (22,9 K)
  • 25172. Специфика обучения фразеологии второго иностранного языка на примере обучения японскому языку студентов-бакалавров

    Исследование особенностей обучения фразеологии японского языка как второго иностранного в вузе. Основные принципы обучения на этапах формирования фразеологической компетенции. Необходимость использования различных способов семантизации новых единиц.

    статья (27,5 K)
  • 25173. Специфика ономасиологической концепции языка у Лео Вайсгербера

    Формирование философского и лингвистического мировоззрения Л. Вайсгербера, главы неогумбольдтианского направления в Германии. Анализ концепции Л. Вайсгербера с учетом особенностей его трехзначной языковой модели и различных аспектов в исследовании языка.

    статья (47,8 K)
  • 25174. Специфика организации языковых символических средств в дискурсе И.А. Ильина

    Особенности самосознания русского народа с лингвокультурологической позиции философии И.А. Ильина. Текст как коммуникативно ориентированный, концептуально обусловленный продукт реализации языковой системы. Декодирование смыслового кода дискурса личности.

    автореферат (76,7 K)
  • 25175. Специфика отражения языковой картины мира в новообразованиях СМИ

    Роль новых слов как узуального, так и окказионального характера, в отражении и моделировании языковой картины мира. Эмоциональные настроения социума. Новообразования в современных средствах массовой информации как маркеры новых социальных реалий.

    статья (16,0 K)
  • 25176. Специфика оценки в рамках современного критического искусствоведческого дискурса

    Анализ оценочных высказываний в текстах искусствоведческой критики, позволяющий определить круг ценностных для дискурса концептов, которые входят в противоречие с традиционными культурными и эстетическими ценностями. Комиксы в творчестве художника.

    статья (21,2 K)
  • 25177. Специфика перевода аббревиатур

    Проведение анализа структуры сокращений и аббревиатур. Основные методы расшифровки сокращений. Аспекты использования словарей сокращений или других справочных материалов. Характеристика особенностей распознавания и перевода медицинской аббревиатуры.

    реферат (23,8 K)
  • 25178. Специфика перевода английских звукоподражаний на русский язык в детском анимационном фильме

    Рассмотрение теоретических и практических вопросов специфики перевода на русский язык звукоподражаний в детском анимационном фильме. Переводческие стратегии и приемы перевода английских звукоподражаний в стилистическом и коммуникативном аспектах.

    статья (24,9 K)
  • 25179. Специфика перевода английских конструкций, содержащих инфинитив последующего действия на русский язык

    Англоязычные конструкции инфинитива последующего действия в контексте лексических и грамматических характеристик релевантных для перевода. Принципы перевода данных конструкций на русский язык. Функции инфинитива последующего действия и их применение.

    курсовая работа (72,0 K)
  • 25180. Специфика перевода англоязычных реалий на русский язык

    Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации. Определение реалии и способов её перевода. Способы перевода лингвокультурологических реалий в художественном тексте. Приёмы перевода реалий в романе Джорджа Мартина "Игра престолов".

    курсовая работа (27,5 K)
  • 25181. Специфика перевода атрибутивных конструкций общественно-политической тематики

    Рассмотрение вопросов перевода атрибутивных конструкций на материале англоязычного и русскоязычного медиадискурсов. Анализ особенностей перевода атрибутивных конструкций на материале общественно-политических текстов. Особенности применения трансформаций.

    статья (21,9 K)
  • 25182. Специфика перевода гидронимов, оронимов в морском дискурсе

    Специфика перевода оронимов и гидронимов с английского языка на русский в морском дискурсе. Сравнительно-сопоставительный анализ оронимов и гидронимов на примере текстов журнала "Hydro International" и их переводов в русскоязычных вариантах изданий.

    статья (23,0 K)
  • 25183. Специфика перевода гипертекста (на материале кинотекста фильма Т. Бертона "Алиса в стране чудес" и его перевода на русский язык)

    Рассмотрение гипертекстуальности – одного из типов межтекстовых отношений, выделенных Ж. Женеттом. Гипертекст и его перевод. Смысловой сдвиг переводимого произведения. Расхождение смысла между гипертекстом и его переводом. Приемы замены слов и фраз.

    статья (45,2 K)
  • 25184. Специфика перевода заголовков

    Основная структура и семантические особенности заголовков. Языковая сущность английских газет. Лексико-грамматическая система зарубежных тем. Характеристика основных этапов работы над газетным текстом. Главный анализ перевода и напечатанного шрифта.

    курсовая работа (53,8 K)
  • 25185. Специфика перевода звукоподражаний в жанре литературной сказки (на материале сказок К.С. Льюиса "Хроники Нарнии")

    Рассмотрение особенностей трансляции звукоподражаний при переводе литературной сказки на материале сказок К.С. Льюиса "Хроники Нарнии". Роль звукоподражания при создании косвенной характеристики персонажа и описании его эмоционального состояния.

    статья (40,3 K)
  • 25186. Специфика перевода иконотекстов рекламы (на материале рекламы французской парфюмерии)

    Особенности перевода рекламы как синкретической семиотической системы. Проведение исследования переводческих трансформаций, выполненных при передаче смысла иконотекстов рекламы. Анализ описания основных проблем, с которыми сталкивается переводчик.

    статья (235,8 K)
  • 25187. Специфика перевода инфинитива и инфинитивных конструкций в английском новостном сообщении на русский язык

    Функционирование инфинитива и инфинитивных конструкций в английском новостном тексте. Типы инфинитивных конструкций. Новостной текст как разновидность медиатекста. Анализ способов передачи английских инфинитивных конструкций средствами русского языка.

    курсовая работа (433,8 K)
  • 25188. Специфика перевода политических терминов в британских средствах массовой информации

    Политический термин как признак политического дискурса. Характеристика общественно-политических текстов. Проблема перевода политических терминов с английского языка на русский язык. Виды переводческих трансформаций при переводе терминов в тексте.

    дипломная работа (181,3 K)
  • 25189. Специфика перевода реалий на основе рассказа В.М. Шукшина "Космос, шмат сала и нервная система"

    Проблемы эквивалентности перевода оригинального текста. Состав безэквивалентной лексики. Классификация реалии как единицы перевода. Анализ перевода реалий на примере перевода Р. Даглишем рассказа М. Шукшина "Космос, шмат сала и нервная система".

    статья (29,4 K)
  • 25190. Специфика перевода современной безэквивалентной лексики на древнегреческий язык (на материале философской сказки Антуана де Сент-Экзюпери "Маленький Принц")

    Проблема перевода современного текста на древнегреческий язык. Анализ способы перевода имеющейся в произведении безэквивалентной лексики различных тематических групп: топонимов, природных объектов, профессий, бытовых объектов, транспортных средств.

    статья (26,6 K)
  • 25191. Специфика перевода терминов с английского на русский язык в области металлургии и сварочного производства

    Обзор лексических трансформаций при переводе специальной терминологии с английского на русский язык на примере текстов в области металлургии и сварочного производства. Анализ калькирования, функционального аналога, полного копирования иноязычного термина.

    статья (17,4 K)
  • 25192. Специфика перевода хроматических цветообозначений в креолизованных текстах (на материале женских глянцевых журналов)

    Цветовая номинация и выбор переводческой стратегии в пределах изучаемого текстового пространства, обусловленного экстралингвистическими факторами и соответствующего базовым целеустановкам женских глянцевых журналов. Визуальное сопровождение текста.

    статья (22,9 K)
  • 25193. Специфика перевода художественного текста с использованием приема ненадежной наррации (на материале романа М. Хэддона "Загадочное ночное убийство собаки")

    Характеристики, функции и способы лингвистической репрезентации. Понятие, приемы и критерии ненадежного нарратора. Исследование лексических и стилистических особенностей перевода на русский язык романа М. Хэддона "Загадочное ночное убийство собаки".

    статья (30,2 K)
  • 25194. Специфика перевода художественного текста с использованием приема ненадежной наррации (на материале романа М. Хэддона "Загадочное ночное убийство собаки")

    Передача стилистических особенностей текста и лингвистических особенностей речевого портрета нарратора. Применение сопоставительного, стилистического и контекстуального анализа. Особенности языковой личности нарратора, которые могут повлиять на перевод.

    статья (35,0 K)
  • 25195. Специфика перевода художественной литературы

    Виды письменной синхронизации иностранных текстов. Принципы перевода поэтических произведений. Филологические трудности подачи информации в художественных текстах. Семантическая роль контекста и интерпретации перевода. Пути преобразований текста.

    контрольная работа (32,6 K)
  • 25196. Специфика передачи авторского идиостиля в художественном переводе на материале произведения Джона Стейнбека "Зима тревоги нашей"

    Отличительные особенности художественного текста. Дефиниция понятия "авторский идиостиль". Определение доминантных компонентов идиостиля Дж. Стейнбека, исследование их передачи при художественном переводе произведения с английского языка на русский.

    магистерская работа (150,1 K)
  • 25197. Специфика передачи когнитивной информации при переводе научного текста по лингвистике

    Фронтальное билингвистическое исследование закономерностей языка и стиля немецкой и русской научной литературы и разработка правил перевода с одного языка на другой. Языковые средства оформления когнитивной информации. Основные способы перевода текстов.

    статья (25,8 K)
  • 25198. Специфика понятийного аспекта американского лингвокультурного концепта Volunteer

    Понятийный аспект концепта Volunteer, являющегося характерным и специфическим для американского волонтерского дискурса. Содержательно-тематическое ядро семантической парадигмы имени концепта, его словообразовательной зоны, сочетаемостного потенциала.

    статья (24,9 K)
  • 25199. Специфика презентации образа России в учебниках русского языка как иностранного для франкофонов

    Обозначение принципов универсализма, лингвокультурной корреляции и историзма в учебниках русского языка как иностранного. Значимость выбора стратегии мультикультурализма для создания системы знаний и представлений о России у иностранных студентов.

    статья (43,1 K)
  • 25200. Специфика просодической организации православной молитвы

    Исследование своеобразия реализации акустических параметров (тона, длительности, интенсивности и тембра) православной молитвы. Сопоставление формантной картины канонического и неканонического молитвенного чтения с параметрами гласных звуков при пении.

    автореферат (779,8 K)

Страница:

  •  « 
  •  835 
  •  836 
  •  837 
  •  838 
  •  839 
  •  840 
  •  841 
  •  842 
  •  843 
  •  844 
  •  845 
  •  » 
  • главная
  • рубрики
  • по алфавиту
  • Рубрики
  • По алфавиту
  • Закачать файл

© 2000 — 2025, ООО «Олбест» Все наилучшее для вас