Анализируются особенности применения приема компенсации при переводе диалектизмов. Диалектизмы представляют особую сложность при переводе текстов художественной литературы. Примеры, взятые из пьесы английского драматурга Бернарда Шоу "Пигмалион".
Описание приемов авторского воздействия на читателя определенным комплексом художественно-изобразительных, выразительных средств на основе семантики контраста. Выявление образно-стилистических и композиционных функций языкового выражения данных категорий.
Понятие и особенности художественного перевода. Понятие и классификация переводческого приема "компенсация". Употребление компенсации на различных уровнях текста. Применение на практике приема компенсации на материале английские художественные тексты.
Превращение языкового материала в эстетически значимые единицы художественного произведения. Исследование не изученных ранее особенностей контаминации фразеологизмов в прозе В. Набокова. Способы соединения исходных фразеологических единиц и их частей.
Обзор особенностей приспособления текста к уровню компетентности реципиента. Адаптация художественного текста. Замена специальной лексики при переводе на общеязыковую, нормативную. Упрощение сложных синтаксических структур, уменьшение объема предложения.
Характеристика значения зрительного контакта в ораторском мастерстве. Описание приемов привлечения внимания слушателей, а также способов его удержания. Определение понятия активации внимания. Анализ приемов управления вниманием в деловом общении.
Проблематика диалога и взаимопонимания культур. Несоответствия в восприятии ситуации, которые вызваны культурными различиями между автором текста и его реципиентом. Употребление термина "культурно-маркированная лексика" в работах русских лингвистов.
Фразеология как лингвистическая наука. Способы образования и классификация фразеологических единиц в английском языке. Изучение окказиональных трансформаций и особенностей изменения фразеологических единиц в творчестве Чарльза Диккенса и Марка Твена.
П.Г. Вудхауз и его творческий метод. Приемы комического и иронического на лексическом и фразеологическом уровнях. Авторские окказиональные новообразования. Комическое и ирония на синтаксическом уровне. Средства реализации юмора и иронии на уровне текста.
Анализ приемов переводческих трансформаций, благодаря которым решаются проблемы трансляции художественного текста, возникающие в связи с лексико-грамматическими особенностями русского и китайского языков. Способ перевода значений безэквивалентных слов.
Безэквивалентные языковые единицы - лексемы, устойчивые обороты, фразеологизмы, для которых в системе переводного языка нет готовых лексических соответствий. Транслитерация - прием передачи графического облика иноязычного слова или интернационализма.
Место иронии внутри категории комического. Изучение специфики художественного перевода. Способы передачи иронии, выраженной отдельными лексемами, словосочетаниями, высказываниями, наречием, прилагательными и глаголами. Языковые средства создания иронии.
- 23173. Приемы передачи эмоций оригинала при переводе художественного текста с английского языка на русский
Теоретические исследования в области категории эмотивности и детской литературы. Эмотивность как языковое воплощение эмоциональности и компонент прагматики языка. Лексика, описывающая эмоции косвенно. Специфика английской литературной сказки XX века.
Приемы привлечения внимания: доброжелательность, раскрепощенность, естественность и др. Установление зрительного контакта и его поддержание. Выбор места выступления. Способы удержания внимания зрителей. Приемы управления вниманием в деловом общении.
Пересечение и взаимодействие спортивного и политического дискурсов в медийном пространстве. Изучение приемов речевого манипулирования в англоязычном спортивном дискурсе. Спектр языковых средств, с помощью которых осуществляется воздействие на читателя.
Анализ приемов тактичного и нетактичного именования лица в английском языке, описание признаков их социальной маркированности и особенностей их восприятия в англоязычной публичной коммуникации. Связь понятий "толерантность", "политкорректность" и "табу".
Изучение случаев употребления различных приемов языковой игры. Особенность применения фонетических и морфологических деформаций. Анализ нарушения лексической сочетаемости слов. Проведение исследования каламбуров и окказионализмов в довлатовском тексте.
Приєднувальні конструкції як одиниці тексту. Роль приєднувальних конструкцій у смисловій і формальній організації текстових відрізків, зв’язок між синтаксичними особливостями цих побудов та способом і характером вираження приєднувального зв’язку.
- 23179. Прижиттєві переклади и автопереклади творів Івана Франка (на матеріалі польської та російської мов)
Дослідження особливостей польських та російських перекладів поеми "Мойсей" І. Франка. Співпраця автора з перекладачами. Репрезентативний перекладознавчий аналіз деяких строф на матеріалі польської мови. Роль Лесі Українки у перекладі прозових творів.
- 23180. Признак "возникновение новой ситуации" и его реализация в текстах типа "описание" и "повествование"
Принципы, позволяющие установить свойства признака "возникновение новой ситуации" в описательном и повествовательном текстах. Семантические особенности глагольных предикатов в контексте описания и повествования. Роль семантических признаков глаголов.
Определение признака иконичности в зависимом таксисе, представленном в конструкциях с деепричастным оборотом. Выяснение сущности иконичности в структурах с зависимым таксисом. Случаи отсутствия признака иконичности в высказываниях с зависимым таксисом.
Анализ функционирования препозитивных прилагательных, входящих в состав подлежащего как одного из периферийных средств выражения семантики причинной обусловленности. Закономерности взаимосвязи между препозитивным прилагательным-определением и сказуемым.
Общая характеристика признаков парадоксальности афоризмов: противоречие, грамматическая правильность, единство характеризуемого объекта. Сущность понятия "противоречивость". Рассмотрение парадоксальных высказываний на примере немецких афоризмов.
Рассмотрение признаков, характерных для текстов, написанных в состоянии фрустрации. Особенности метода Random Forest. Знакомство с результатами пилотажного исследования применения лингвистического анализатора, компьютерного инструмента "Машина РСА".
Противопоставление национального языка и языка художественной литературы как непрерывного и дискретного образования. Модель художественного перевода как фантомизация автора. Значение перевода для развития современных национальных литератур народов РФ.
Загальна характеристика прийменника ПО, оцінка його ролі та значення в українському діловому мовленні. Головні правила та принципи його використання, а також існуючі конструкції. Синонімія прийменникових конструкцій. Поширені помилки при виборі.
Дослідження семантичних і функціональних характеристик прийменників сучасної української мови, їх граматичних особливостей та сполучуваності. Аналіз реєстру прийменників, визначення лексикографічні параметрів, сприяючих їх правильному вживанню у мовленні.
Опис прийменників української та німецької мов у порівняльному аспекті з урахуванням того, що граматичне явище структурується в обох мовах по-різному. Визначення структурні особливості прийменникових еквівалентів слова в німецькій та іспанській мовах.
Основні підходи до визначення статусу прийменника в сучасному мовознавстві. Причинові прийменники, що розрізняються сферами свого стильового використання. Основне семантичне протиставлення контактність — дистантність у темпоральних прийменників.
Дослідження функціонування в мовознавчому й лінгводидактичному дискурсах прийменниково-іменникових форм на позначення дефісного правопису слів. Вивчення особливостей іншомовних відповідників української прийменниково-іменникової форми в інших мовах.