- 9541. Межхозяйственное землеустройство на примере СПК "Родина" Мухоршибирского района Республики Бурятия»
Природно-экономические условия хозяйства СПК "Родина" Мухошибирского района. Характеристика сложившейся межхозяйственной организации территории. Организация крестьянского (фермерского) хозяйства. Проектные предложения по использованию пахотных земель.
Рассмотрение теоретических основ землеустройства. Расчёт площади земель, передаваемых в ведение сельской администрации. Оценка формирования землепользования крестьянского хозяйства. Установление состава и площадей угодий в границах землепользования.
- 9543. Межхозяйственное землеустройство на примере СПК "Твороговский" Кабанского района Республики Бурятия
История землеустройства в России. Нормативно-правовая база межхозяйственного землеустройства. Характеристика и природно-климатические условия объекта проектирования. Установление границ муниципального образования, землепользования крестьянского хозяйства.
Общие сведения о поселении. Установление границ муниципального образования. Инвентаризация земель СП "Твороговское". Установление границ земель, передаваемых в сельское поселение. Крестьянское землевладение, проектирование границ землепользования.
Установление зон с особыми условиями использования территорий и границ сельских поселений. Образование землепользования фермерского хозяйства и несельскохозяйственного объекта. Проектирование границ и расчет земельного налога. Оценка вариантов проекта.
Расчёт дифференциального, с учётом качества сельскохозяйственных угодий, среднего размера земельного пая в хозяйстве. Образование землепользования несельскохозяйственного объекта – фермы по выращиванию осетровых пород рыб. Расчет размера налога на земли.
Основные сведения о группе землеустраиваемых хозяйств и современное состояние сельскохозяйственного производства. Пространственные недостатки землепользования и пути их устранения. Характеристика и значение отвода земель для несельскохозяйственных нужд.
Понятие феномена сегрегации. Причины ее возникновения. Этнические, социально-экономические и пространственные аспекты социальной сегрегации. Рассмотрение характеристик индивидов, которые служат базисом ее проявления между школьными классами или школами.
Групповая деятельность (ГД) школьников и ее роль в образовательном процессе. Образовательное и практическое значение математических основ обработки информации (МООИ) в курсе информатики. Формы и способы организации ГД, комплекс заданий для изучения МООИ.
Обеспечение адаптации обучающейся молодежи к жизни общества на основе осознанного выбора профессии в ходе трудовой и профессиональной подготовки. Изучение образовательной области "Технология", сочетание различных форм организации учебного процесса.
Исследование дистрибуции сослагательного наклонения в матричных и зависимых предикациях. Описание в литературе характеристик этого наклонения. Межъязыковое варьирование в области кодирования сослагательности в романских, славянских и балканских языках.
Межъязыковая и межкультурная коммуникация в период глобализации. Рассмотрение основных приёмов передачи реалий в переводе, определение юридической терминологии и её свойства. Сравнение киноперевода и художественного перевода, особенности киноперевода.
Характеристика основных нарушений грамматических норм русского языка, возникающих в русской речи турецких студентов в результате межъязыковой интерференции. Проведение исследования методических приемов для преподавателей русского языка как иностранного.
- 9554. Межъязыковая интерференция в художественном творчестве билингвов (грамматический уровень языка)
Проблемы интерференции на материале французской прозы А. Макина. Исследование случаев нарушения грамматической нормы иностранного языка под влиянием грамматических структур родного языка, определяемого автором как доминантный язык мышления и перевода.
Исследование проблемы множественности (вариативности) перевода в языковедческих работах. Определение перевода как вида языкового посредничества, с помощью которого осуществляется межъязыковая коммуникация. Особенности понимания текста в процессе перевода.
Проблема славянской межъязыковой омонимии. Анализ славянских межъязыковых омонимов-когнатов в плане содержания. Осмысление процесса расхождения семантики современных слов с первоначально общим этимоном и выявление оснований семантического расхождения.
Когнитивный подход к анализу процесса овладения иностранным языком. Необходимость проведения когнитивно-ориентированных исследований речевой деятельности билингвов с учетом неразрывной целостности функциональной системы "родной язык - изучаемый язык".
Распространение лексики иноязычного происхождения в современных средствах массовой информации. Процесс межъязыкового перекодирования как этап ассимиляции иноязычной лексики. Тематические группы лексических единиц, стадии их освоения в русском языке.
Рассмотрение основных поисковых систем как посредника между пользователями и информацией на разных языках, повышение рейтинга веб-сайтов в разных языковых локалях требует кастомизации многоязычных ресурсов с учетом поискового поведения пользователей.
Теоретические подходы к исследованию межъязыковых контактов и межвариантных контактов. Фразеологические, лексические и семантические заимствования. Основные отличия в категориях межъязыковых и межвариантных заимствований на примере английского языка.
Эквиваленты как семантически соотносительные единицы, обладающие одинаковостью на уровне классов и родовидовых отношений. Факторы, влияющие на степень их содержательной общности. Универсальные лексические характеристики, характерные для эквивалентов.
Описание лексем, которые рассматриваются как межъязыковые омонимы (одинаковые по произношению и разные по написанию и значению в русском и арабском языках). Анализ типов межъязыковых омонимов на русском и арабском языках (полные и неполные или частичные).
Проблема перевода слов с русского языка на английский язык, в частности перевода слов с иностранного языка, похожих на слова русского языка, но имеющих другой смысл. Примеры слов в английском языке, которые переводят неправильно, межъязыковые омонимы.
Проблема перевода слов с русского языка на английский язык, в частности переводу слов с иностранного языка, похожих на слова русского языка, но имеющих другой смысл. Рассмотрение примеров слов в английском языке, которые часто переводят неправильно.
Проблемы перевода английских текстов. Анализ понятия "межъязыковые омонимы", которые из-за сходства их формы и содержания способны вызывать ложные ассоциации и приводят к искажениям содержания и ошибкам в лексической сочетаемости и в словоупотреблении.
Особенности отражения в сформировавшихся фразеологических концептах знаний, накопленных памятью носителей языка, их роль в расширении семантического пространства языка за счет новых концептов. Исследование структуры и содержания немецких фразеологизмов.
Анализ видов межъязыковых отношений при сопоставлении фразеологических единиц английского и турецкого языков: полных и частичных эквивалентов. Выявление общих и специфических черт их структурных моделей, фактов влияния системы одного языка на другой.
Знакомство с вокалическими и консонантными системами русского и французского языков. Рассмотрение основных дефиниций для описания слов разных языков со сходным звуковым обликом и разным значением. Анализ вариантов определений "межъязыковых омонимов".
Ознакомление с особенностями установления контактов между русскими и эвенками (тунгусами). Определение значения смешанных браков, которые наложили отпечаток на внешний облик коренного забайкальца. Анализ деятельности первых колонизаторов Сибири.
Теоретические аспекты феномена межэтнической толерантности в поликультурной образовательной среде. Характеристика методики диагностики межетнической толерантности. Игры на развитие межэтнической толерантности учащихся. Классный час для старшеклассников.