Анализ специфики классической репрезентации женских образов в касыдах, муа'ллаках и других древних арабоязычных поэтических формах. Художественно-смысловой анализ интерпретации образа женщины в произведениях Аль-Мухальхиль, Таа'ббата Шарран и других.
Исследование концепции времени в пьесах Томаса Стернза Элиота, фокусирование внимания на структурном построении пьес с точки зрения соотнесенности временных планов развития действия. Многовариантные модели возможного развития образов персонажей.
Анализ романа "Чикаго", написанного в 2006 г. египетским писателем А. аль-Асуани. Исследование тематики, проблематики, системы образов и языка персонажей произведения. Актуальные проблемы современности: человек и власть, феминизм, дискриминация и другие.
Представлено теоретическое осмысление результатов лексикографирования ключевых слов поэзии Георгия Иванова, выполненного в формате авторского словаря-тезауруса. Словарная статья как лексикографическая форма представления индивидуально-авторских концептов.
Процессы языковой категоризации, связанные с обозначением концептов зависть и ревность в романо-германских языках. Эмоциональные концепты как фрагмент мифологической и современной языковых картин мира на материале концептов польской лингвокультуры.
Рассмотрение вопросов стиля перевода фольклорного текста и возможностей применения в переводе художественных средств. Стилистические приметы оригинала и переводного текста. Основные художественные приемы, доступные переводчику фольклорного произведения.
Рассмотрение художественного (постановочного) кинодискурса как объекта лингвистических и переводоведческих исследований. Систематизация понятийно-терминологического аппарата. Описание модуса, жанра, тональности как вербальных компонент кинодискурса.
Художественный антропоним как феномен русского языка и культуры. Лингвокультурологический анализ антропонимов, функционирующих в тексте дилогии И. Ильфа и Е. Петрова, в контексте идейно-художественного замысла авторов и образной системы произведений.
Исследование художественного концепта "death"/ "смерть" в произведении. Анализ данного концепта, выявляющий составляющие его парадигмы в романе, метафорические связи, в частности, с концептом "death"/"театр" как об одном из ключевых в произведении.
Вербализация и смысловое наполнение концепта "Spots of time" в поэтической картине мира Уильяма Вордсворта. Зависимость концептуальной системы, отображенной в виде языковой картины мира, от физического и культурного опыта и непосредственная связь с ним.
Ознакомление с теоретическими вопросами разработанности термина "художественный концепт". Исследование и характеристика особенностей взаимосвязи между художественным концептом и внеязыковыми факторами формирования индивидуально-авторской картины мира.
Художественный монолог с точки зрения теории коммуникации. Художественный монолог как форма речевого акта, возникшего в результате мыследействования автора. Стратегия речи героев и тактик (средств) ее воплощения с учетом речевых характеристик персонажей.
Характеристика методики лингвопоэтического анализа, учитывающей типологические особенности художественного образа, его текстовой структуры и способов репрезентации. Проведение исследования концепции интуитивного и аналитического филологического перевода.
Рассмотрение вопроса об отношении художественного образа к понятиям филологии: о его сходных и различных чертах с такими понятиями как имидж, художественный концепт, лингвокультурный типаж, портрет, лик, символ, знак. Понятие художественного образа.
Исследование проблемы делакунизации текста в процессе перевода. Выявление и описание основных переводческих приёмов, служащих ключом к пониманию специфики взаимодействия этнокультур, участвующих в переводе. Анализ смысловых изменений переводимого текста.
Анализ проблемы эквивалентности текста перевода оригиналу с точки зрения смысловой и формально-эстетической структур. Выявление переводческих интерпретаций, которые являются неизменными элементами переводческого стиля; самоидентификация переводчика.
Важность художественного перевода в современном мире. Описания основных тем дискуссий на семинаре переводчиков. Укрепление литературных, переводческих и издательских связей стран Содружества. Усиление роли профессионального переводческого сообщества.
Особенности переводческой деятельности в контексте работы с художественными произведениями, в частности, с поэзией. Общая информационная структура поэтического текста, описание роли каждого ее уровня. Цели и задачи различных методов перевода поэзии.
Проблема перевода художественных произведений как столкновение лингвистических и культурных особенностей автора и переводчика. Рассмотрение языковых средств, используемых в названиях популярных фильмов и книг. Скрытый смысл в содержании произведения.
Анализируется специфика передачи при переводе лингвокультурных реалий (артефактов и ментефактов) на материале повести И.А. Бунина "Суходол" и ее переводов на французский язык. Показано, что наибольшие изменения при переводе претерпевает ядро реаликона.
Применение положений теории дискурса для исследования стиля произведений средневековой словесности. Синтез взглядов, изложенных в античных риториках, их переосмысления в эпоху Средневековья. Диалект как лингвистическая составляющая категории стиля.
Роль перевода при работе с текстом иноязычного происхождения. Проявления различий в способе структурирования и членения действительности. Описания временных форм в немецком и русском языках. Литературоведческий анализ соотношения оригинала с переводом.
Изучение литературного произведения как продукта словесности. Рассмотрение произведений А.С. Пушкина как материала для формирования и развития грамматических умений и навыков. Исследование глагольного управления на материале "Сказка о золотом петушке".
Место художественного текста в межкультурной и межъязыковой коммуникации. Роль иностранных языков в процессе межкультурной адаптации. Понятие эквивалентности перевода, типы переводческих трансформаций. Особенности перевода художественного текста.
В статье предпринята попытка применить метод анализа коннотаций цветонаименований при лингвокультурологическом описании поэтического текста. Анализ коннотации цветонаименований в стихотворении Гиппиус. Выявлены особенности употребления данной группы слов.
Способы перевода авторских неологизмов, стилистически окрашенных лексем и диалектизмов, присущих сказовой манере письма. Изучение достижения эквивалентности при передаче эстетического замысла автора, используемых для этой цели переводческих трансформаций.
Семантическая система каждого языка как элемент, который отражает специфическую концептуализацию объективной действительности и субъективного мира его носителей. Перевод художественных текстов - первое международное средство массовой коммуникации.
Понятие и значение лингвистического анализа художественного текста. Особенности восприятия художественного текста. Система и принципы лингвистического анализа художественного произведения. Уровни восприятия текста и классификация типов содержания.
Вивчення поетичної мови з огляду на положення теорії словесності, сформульованої О. Потебнею й доповненої представниками харківської філологічної традиції в діахронії і синхронії. Вірш С. Жадана як ілюстративний матеріал для дослідницьких аргументів.
- 33990. Художні засоби у текстах ораторського дискурсу стародавньої Греції (на матеріалі промов Демосфена)
Художні засоби як елементи великої мистецької майстерності мовця, які зумовлюють розкриття можливостей його таланту. Епітети, порівняння і метафори як потужні засоби підсилення емоційно-психологічного впливу на адресата. Творення ораторського дискурсу.