• главная
  • рубрики
  • по алфавиту
  • реклама на сайте
  • обратная связь
коллекция "revolution"
Главная Коллекция "Revolution" Иностранные языки и языкознание
  • 22831. Русская риторика: учение о повествовании

    Повышение речевой эрудиции как из основных путей формирования хорошего лектора. Слова риторика, витийство и их синонимы в памятниках письменности XI-XVII вв. Преподавание риторики в Киевской духовной академии, в украинских и белорусских братских школах.

    реферат (23,4 K)
  • 22832. Русская фразеология

    Понятие фразеологии русского языка, ее происхождение. Классификация русских фразеологизмов. Изучение классификации с точки зрения стилистики. Использование фразеологизмов в современных текстах. Ошибки при употреблении фразеологических сочетаний.

    доклад (50,8 K)
  • 22833. Русская фразеология в регионально ориентированном элективном курсе: принципы отбора и приемы комментирования материала

    Актуализация проблематики лингвокультурологической репрезентации русской фразеологии иностранным студентам-филологам. Принципы отбора региональных фразеологизмов. Комментарии, содержащие описание этнографических реалий и толкование сленговых слов.

    статья (27,9 K)
  • 22834. Русская языковая личность в аспекте лингвокогнитивных стилей репродуцирования научного текста (на материале студенческих рефератов)

    Разработка, анализ эффективности алгоритма для выделения различных лингвокогнитивных стилей репродуцирования как способа обнаружения особенностей языковой личности. Описание специфики и обоснование русских языковых личностей в аспекте присущих им стилей.

    автореферат (55,9 K)
  • 22835. Русская языковая личность в межкультурной коммуникации

    Изучение проблемы языкового сознания личности, определяющей специфику языковой картины мира. Формирование межкультурных компетенций языковой личности. Структура языковой личности. Анализ специфики русской языковой личности в межкультурной коммуникации.

    контрольная работа (22,0 K)
  • 22836. Русские диалектные базы данных и грамматическое описание говоров

    Функциональное распределение форм императива в лексико-грамматической базе данных по говору села. Прямые побудительные значения. Императив долженствования и условно-уступительный императив. Восточнорусская диалектная основа русского литературного языка.

    статья (65,7 K)
  • 22837. Русские диалекты

    Севернорусская, южнорусская и среднерусская группы русских говоров. Специфические северные явления в лексике. Говоры, характеризующиеся южнорусским произношением гласных и севернорусским произношением согласных. Группировка восточнославянских диалектов.

    лекция (17,7 K)
  • 22838. Русские диалекты

    Русские северные говоры и их характерные свойства в области произношения, грамматическом отношении. Южнорусские говоры как говоры тульские, калужские, орловские, курские, донские, воронежские, южная часть рязанских, говоры Нижнего Поволжья, их описание.

    доклад (17,8 K)
  • 22839. Русские заимствования в английском зыке на примере политических текстов

    Классификация русских заимствований в английском языке, стилистические особенности политических текстов. Анализ употребления русских заимствований в политических текстах на английском языке. Специфика освоения русских заимствований английским языком.

    дипломная работа (1,0 M)
  • 22840. Русские заимствования в английском языке

    Заимствования иностранных слов — один из способов развития современного языка и результат контактов, взаимоотношений народов, профессиональных сообществ, государств. Стандарты употребления русских слов в английском языке, обогащение лексического состава.

    курсовая работа (95,7 K)
  • 22841. Русские заимствования в языках коренных народов Аляски как отражение историко-культурного наследия русской Америки

    Исследование языковых контактов между русскими колонистами и коренными народами Аляски (алеутами и денайна). Воздействие русской языковой картины мира на словарный состав языков народов в аспекте количественного обогащения и семантического изменения.

    статья (36,7 K)
  • 22842. Русские заимствованные слова в калмыцком языке XVIII века (на материале официально-деловых писем калмыцких ханов XVIII века и их современников)

    Исследование фонетической, лексико-семантической и морфологической адаптации русских слов в официально-деловом стиле калмыцкого языка XVIII века. Изучение тематических классов заимствованного российского говора зафиксированных в калмыцком языке.

    автореферат (50,5 K)
  • 22843. Русские звукоподражательные слова в зеркале носителей болгарского языка

    Характеристика фонетических, лексико-семантических, стилистических и переводческих особенностей звукоподражательных слов в русском и болгарском языках в результате комплексного анализа структуры, семантики и функциональных особенностей таких слов.

    автореферат (25,5 K)
  • 22844. Русские и английские пословицы со словом "закон (law)"

    Определение лексемы "закон" в словаре "Политический язык современной России". Исследование собрания русских народных пословиц В.И. Даля. Использование калькирования при переводе английских поговорок. Анализ идеи неравенства перед законом всех граждан.

    статья (14,7 K)
  • 22845. Русские и английские фразеологические единицы с пейоративной окрашенностью как отражение лингвокультурологической составляющей языковой картины мира через вербализацию концепта "мораль"

    Изучение особенностей отражения языковой картины мира фразеологическими единицами с пейоративной коннотацией в русском и английском языках. Характеристика морали как одного из ключевых концептов в представлении культур и менталитетов народов мира.

    статья (17,9 K)
  • 22846. Русские и китайские молодежные жаргонизмы как проявление национальной лингвокультуры и объект научного исследования

    Изучение функционально-прагматических особенностей жаргонизмов, фигурирующих в речи русской и китайской молодежи. Определение черт сходства между китайскими и русскими жаргонизмами, которые обусловливаются ориентацией культур стран на западную модель.

    статья (36,0 K)
  • 22847. Русские и китайские фразеологизмы с семантикой времени

    Сравнение русских и китайских фразеологических единиц, с опорным компонентом лексико-фразеологического поля "время", что является условием сопоставления одноименных фрагментов двух языковых картин мира. Представления русских и китайцев о времени.

    дипломная работа (82,4 K)
  • 22848. Русские и немецкие мыслительные стереотипы во фразеологизмах с названиями животных

    Содержание стереотипа как продукта человеческого мышления, его место я языковой картине мира. Исследование русских и немецких фразеологизмом с зооморфными элементами как языковых единиц, отображающие мыслительные стереотипы, присущие данным этносам.

    статья (16,9 K)
  • 22849. Русские и французские антропонимы: сопоставительный аспект

    Основные факторы, затрудняющие перевод антропонимов в сопоставляемых языках. Специфика непереводимости и лингвокультурной несоизмеримости коннотативных значений антропонимов через призму относительности картины мира. Приемы создания имён персонажей.

    автореферат (56,5 K)
  • 22850. Русские и французские пословицы и поговорки – творения народного ума

    Рассмотрение фольклорного жанра с целью установления общих черт и различий в языковых структурах русского и французского языков. Понимание французских пословиц и поговорок, перевод и их русский эквивалент. Исследование фонетики иностранного языка.

    статья (27,3 K)
  • 22851. Русские и французские эквивалентные единицы в межъязыковом фразеосемантическом поле "Поведение человека"

    Интегральные и дифференциальные семантические признаки единиц в межъязыковом фразеосемантическом поле "Поведение человека", свойства эквивалентных фразеологизмов. Группы русских и французских фразеологических единиц в зависимости от их происхождения.

    статья (34,6 K)
  • 22852. Русские имена прилагательные и их соответствия в немецком переводе (на материале рассказов А.П. Чехова)

    Типы грамматических трансформаций русских имён прилагательных при переводе на немецкий язык. Дифференцированный анализ грамматических трансформаций качественных и относительных прилагательных. Эквивалентные отношения соответствий оригинала и перевода.

    автореферат (34,1 K)
  • 22853. Русские коммерческие наименования советского и современного периодов в системно-структурном освещении

    Проблемы присвоения товару коммерческого имени в советский и современный периоды. Анализ русских коммерческих номинаций XX-XXI века в графическом, словообразовательном, лексико-семантическом аспектах. Черты преемственности в сфере коммерческих имен.

    статья (22,3 K)
  • 22854. Русские компаративные фразеологические обороты, отражающие внешность человека

    Изучение устойчивых сравнительных оборотов с союзом. Степень мотивированности образа, положенного в основу фразеологизмов. Выражение степени усиления признака в русском языке. Соотнесение фразеологизмов с различными объектами живой и неживой природы.

    статья (27,4 K)
  • 22855. Русские купеческие фамилии XVII-XIX вв.

    Анализ истории русских "профессиональных" фамилий русских купцов, занимавшихся торговым предпринимательством в XVII-XIX вв. Специфика фамилий, обусловленная историей формирования и видами деятельности купеческого сословия в данной группе антропонимов.

    статья (43,7 K)
  • 22856. Русские невербальные средства благодарности (в сопоставлении с китайскими)

    Рассмотрение коммуникативных этикетных жестов, которыми в русском и китайском языках сопровождаются вербальные показатели благодарности. Сопоставительное описание мимического жеста "улыбка". Описание ситуаций выполнения улыбкой коммуникативных функций.

    статья (23,5 K)
  • 22857. Русские ошибки при употреблении предлогов английского языка

    Система пространственных и временных предлогов английского языка. Исследование семантических функций предлогов, выражающих пространственные и временные отношения в английском языке. Анализ основных ошибок русскоговорящих при изучении английского языка.

    статья (15,9 K)
  • 22858. Русские переводчики 19-го века

    Становление перевода как вида профессиональной деятельности в России. Анализ переводческих интересов Н. Карамзина, его переводы классических и современных авторов с различных языков. Работы А.С. Пушкина и М.Ю. Лермонтова по переводу иностранных текстов.

    статья (18,0 K)
  • 22859. Русские переводы стихотворений Ай Цина

    Исследование русских переводов китайских стихотворений Ай Цина. Ай Цин - выдающийся китайский поэт XX в. Аналитическое сопоставление стихотворной формы и образного контента стихотворений "Деревья", "Весна", "Я люблю эту землю" с русскими переложениями.

    статья (23,9 K)
  • 22860. Русские порядковые числительные "пятый" и "десятый": функционально-семантическое разнообразие в устной и письменной речи

    Прагматикализация как активный процесс устной речи. "Магия чисел": появление у русских числительных нестандартных значений и/или функций. Явление редупликации в употреблениях прагматемы ПЯТОЕ-ДЕСЯТОЕ. Гендерные различия в употреблении прагматем.

    дипломная работа (3,9 M)

Страница:

  •  « 
  •  757 
  •  758 
  •  759 
  •  760 
  •  761 
  •  762 
  •  763 
  •  764 
  •  765 
  •  766 
  •  767 
  •  » 
  • главная
  • рубрики
  • по алфавиту
  • Рубрики
  • По алфавиту
  • Закачать файл

© 2000 — 2025, ООО «Олбест» Все наилучшее для вас