- 5791. Граматичні трансформації при перекладі американських та британських заголовків на українську мову
Особливість проблеми визначення англомовного газетного заголовка британських та американських газетно-інформаційних статей. Дослідження граматичних трансформацій. Аналіз перестановки, вилучення, додавання, заміни, антонімічного перекладу й транспозиції.
Поняття безеквівалетної граматичної одиниці. Перекладацька трансформація як складова адекватного перекладу та вплив суб’єктивного чинника при перекладі. Аналіз граматичних трансформацій при перекладі художньої літератури з української мови на англійську.
Поширення масштабів перекладацької діяльності в Україні за часи незалежності. Врахування прямих і переносних значень слів при перекладі текстів з польського на український. Розгляд граматичних прийомів, які сприяють оптимальній передачі відтінків мови.
Розвиток граматичної системи французької мови у XVII столітті у часи абсолютної монархії. Вплив суспільно-політичного устрою на зміни у французькій граматиці. Тенденції граматичних трансформацій: розвиток правильної практичної та аналітичної граматики.
Граматичні конструкції та морфологічні елементи німецької мови, в яких виникають труднощі під час перекладу. Перекладацькі помилки, їх причини і шляхи усунення. Універсальні зразки перекладу граматичних особливостей німецької науково-технічної літератури.
Аналіз особливостей граматичних форм об’єктивації концепту Liberte в політичному дискурсі Франції початку XXI століття. Виявлення основних засобів вербалізації даного явища з метою маніпуляційного впливу на реципієнта, що є характерною рисою політики.
Аналіз граматичних форм об'єктивації концепту Liberte в політичному дискурсі Франції початку XXI століття. Практичні приклади реалізації засобів репрезентації концепту в різних самостійних частинах мови. Аналіз маніпуляційного впливу на реципієнта.
Аналіз відмінкових форм, які реалізують суб’єктне значення в семантичній структурі простого речення. Вплив іменникових форм називного, кличного, родового, давального, знахідного й орудного відмінків на позначення агенса. Граматичні функції агенса.
Морфолого-синтаксичні грамеми темпоральності в українській мові. Значення грамем темпоральності семантико-синтаксичної природи, їх ієрархія та засоби вираження. Грамемний склад категорії часу дієслова. Статус грамеми як найменшої категорійної величини.
Особенности процесса грамматизации связочных глаголов. Содержание и объём понятия вспомогательного компонента составного именного сказуемого. Классификация видов связочных значений (фазисный, модальный). Функция связующего компонента в предложении.
Правила употребления артикля, перед существительным. Производные местоимения. Употребление и согласование времен. Причастие, герундий и отглагольное существительное в английском языке. Изучение сложных дополнений и подлежащих в условных предложениях.
Задания по переводу предложений английских грамматических конструкций на русский язык с участием видовременных форм глаголов и залога, определений выраженных именем существительным, с использованием глаголов "to be" и "to have" и модальных эквивалентов.
Грамматические признаки слов в английском языке, оформленных окончанием –S, их функции в предложении. Специфика перевода на русский язык определений, выраженных именем существительным. Перевод предложений с различными формами сравнений на русский язык.
Определение видо-временной формы предложения и залога глагола сказуемого. Определение формы и функций причастия. Предложения с инфинитивным оборотом и с модальными глаголами. Предложения с Participle и с причастным оборотом в английском тексте.
Структура предложения в английском языке, личные местоимения, употребление глагола to be. Определенный и неопределенный артикли и части речи в английском языке. Неопределенные местоимения some, any, no, предлоги времени. Употребление глагола to have.
Определение видовременной формы и залога глагола-сказуемого. Форма английского глагола Participle II (определение, обстоятельство, часть сказуемого). Поиск лексических эквивалентов к выражениям в тексте. Перевод теста с английского языка на русский.
Анализ рядов, как средства адресации диалектного высказывания (грамматики слушающего), учитывая их метакоммуникативную и коммуникативную функции. Описание синтаксических особенностей сибирских говоров, уточняющих организацию диалектной метакоммуникации.
Графика и фонетика старославянского языка. Структура старославянского слога. Графическое обозначение звуков в памятниках письменности. Кириллица. Числовое значение букв. Система гласных и согласных звуков старославянского языка второй половины IX века.
- 5809. Грамматика и орфография
Приемлемые варианты работы над формированием орфографической зоркости. Приёмы работы по выработке навыков у младших школьников. Причины безграмотности и типичных ошибок. Анализ опыта работы учителей. Эффективность упражнений на уроках русского языка.
- 5810. Грамматика и перевод
Перевод предложений и определение видовременной формы и залога глагола сказуемого. Значения слов it, that, one и характеристика бессоюзного подчинения. Понятие особенностей функции инфинитива в предложении. Выполнение письменного и устного перевода.
Определение по грамматическим признакам, какой частью речи являются слова, оформленные окончанием –s. Особенности перевода на русский язык английских определений, выраженных именем существительным. Перевод неопределенных и отрицательных местоимений.
Стилистические особенности несклоняемых имен существительных. Грамматическое образование сложносокращенных слов. Особенности падежных окончаний в русском языке. Правила склонения русских и иноязычных фамилий. Разновидность форм имен прилагательных.
Изучение основных явлений морфологии и синтаксиса немецкого языка. Рассмотрение склонения существительных и прилагательных, основных форм глаголов, образования и употребления временных форм индикатива, порядка слов в простом повествовательном предложении.
Исследование различных случаев употребления причастных форм. Реализация в разных синтаксических позициях глагольных или адъективных свойств причастия. Определение категориального статуса кратких конфигураций глагола в личном и безличном употреблении.
Определение словосочетания, как единицы синтаксиса. Характеристика и структурно-семантическая организация сложного, а так же односоставного предложения. Определение функций речи. Классификации сложноподчиненных предложений. Признаки и единицы текста.
Выявление ошибок, вызванных нарушением словообразовательных норм. Объяснение значения слов иноязычного происхождения и фразеологических выражений. Определение стилевой окраски предложенных слов. Образование формы именительного падежа множественного числа.
Синтаксические конструкции, извлеченные методом сплошной выборки из стихотворений и поэм И. Бродского и включающие атрибутивную временную характеристику зоонимов. Анализ, систематизация и классификация одиночных причастных форм в поэтическом творчестве.
Лингвистическая характеристика научного стиля. Подборка текста делового характера и его анализ. Определение функционально-стилистической принадлежности каждого предложения. Определение рода существительных в тексте, образование грамматической формы.
Применение фразовых глаголов to keep, to make, to give в английской грамматике, использование правил правописания. Составление предложений на украинском языке, их перевод на английский. Письменный пересказ текста на иностранный язык, ответ на вопросы.
Перевод предложений с английского языка на русский, использование правила перевода сослагательного наклонения. Определение инфинитива в выражении, его функции в предложении. Правила перевода инфинитивных оборотов и герундия, место причастия в тексте.