• главная
  • рубрики
  • по алфавиту
  • реклама на сайте
  • обратная связь
коллекция "revolution"
Главная Коллекция "Revolution" Иностранные языки и языкознание
  • 28081. Трудности в овладении письменной речью на английском языке на старшем этапе обучения

    Аспекты, влияющие на овладение письменной речью в старших классах; ряд трудностей, которые необходимо учесть при работе с учащимися. Возможности письменной речи для языкового и интеллектуального развития личности, междисциплинарной интерпретация.

    статья (16,1 K)
  • 28082. Трудности в освоении фонетических норм русского языка как иностранного тюркоязычной аудиторией

    Трудности освоения русского языка как иностранного тюркоязычной аудиторией с учетом конкретных уровней владения РКИ. Определение степени сформированности речевой компетенции преподавателей РКИ. Распространенные коммуникативно значимые и незначимые ошибки.

    статья (23,8 K)
  • 28083. Трудности изучения норм произношения и постановки ударения в русском языке

    Исследование актуальной проблемы правильности речи. Трудности, которые вызывает изучение норм произношения и постановки ударения в русском языке. Сопоставительный анализ орфоэпических словарей конца ХХ - начала ХХI века. Изменение орфоэпических норм.

    статья (17,3 K)
  • 28084. Трудности интерпретации time-setting произведений американских писателей о "потерянном поколении"

    Изучение проблемы перевода произведений представителей мировой художественной литературы, писавших о "потерянном поколении": Ф. Фицджеральда, Э. Хемингуэя и Дж. Чивера. Оценка грамматических и стилистических трудностей в декодировании информации текстов.

    статья (23,4 K)
  • 28085. Трудности китайских студентов при овладении звуками русского языка

    Трудности, возникающие у китайских студентов при овладении звуками русского языка. Причины затруднений. Сопоставление согласных звуков русского и китайского языков. Расхождения в звуковых системах, приводящие к частотным фонетическим ошибкам китайцев.

    статья (17,5 K)
  • 28086. Трудности освоения лексической системы китайского языка студентами

    Анализ проблемы типологии лексических трудностей в обучении китайскому языку студентов-филологов Республики Узбекистан. Особенность возникновения трудностей произносительного характера, которые объясняются различием фонетических систем двух языков.

    статья (33,6 K)
  • 28087. Трудности перевода аудиомедийного текста с английского языка на русский

    Основные трудности, которые возникают при переводе аудиомедийного текста на примере перевода сценария фильма База Лурмана "Мулен Руж". Выявление и анализ основных факторов, которые играют наиболее важную роль в процессе перевода данного типа текстов.

    статья (20,9 K)
  • 28088. Трудности перевода безэквивалентной лексики в обучении русскому языку билигвов

    Исследование приемов работы с безэквивалентной лексикой русского языка на уроке в классе с башкирским языком обучения. Предотвращение возникновения и развития так называемого "культурного шока". Выработка коммуникативной и культурологической компетенций.

    статья (19,4 K)
  • 28089. Трудности перевода в межкультурной коммуникации

    Рассмотрение операций, выполняемых переводчиками при переводе художественных произведений. Сущность понятия "фоновая информация". Особенности перевода художественного текста как акта межкультурной коммуникации. Характеристика способов передачи реалий.

    контрольная работа (38,2 K)
  • 28090. Трудности перевода жанра эссе с английского языка на русский

    Особенности перевода жанра эссе с английского языка на русский. Вопросы, связанные с передачей имен собственных, которые требуют особого внимания, поскольку ошибки при переводе могут послужить причиной искажения информации и возникновения заблуждений.

    статья (21,0 K)
  • 28091. Трудности перевода жанра эссе с английского языка на русский

    Статья посвящена особенностям перевода жанра эссе с английского языка на русский. Переводимые эссе представляют собой произведения, написанные в разное время и разными авторами. В исследовании были переведены эссе популярных авторов и менее известных.

    статья (23,9 K)
  • 28092. Трудности перевода на русский язык безэквивалентной лексики в английском научном (экономическом) тексте

    Рассмотрение трудностей перевода на русский язык безэквивалентной лексики английского научного (экономического) текста. Изучение системы постулатов речевого поведения Г.П. Прайса. Основные принципы переводческих стратегий. Понятие и классификация лакун.

    статья (31,5 K)
  • 28093. Трудности перевода научно-специальных текстов педагогической направленности

    Исследование значимых особенностей научно-специальных текстов педагогической направленности в аспекте принятия верных переводческих решений. Изучение трудностей перевода терминов различных педагогических терминосистем и лексики общенаучного описания.

    статья (17,4 K)
  • 28094. Трудности перевода некоторых прилагательных и глаголов в современном английском тексте в аспекте проблемы сочетаемости слов

    Сравнение функционирования эквивалентных глаголов и прилагательных в авторской и диалогической речи, газетной и технической информации. Выделение английских лексических единиц, индифферентных к подъязыкам. Исследование модальности словосочетаний.

    статья (19,8 K)
  • 28095. Трудности перевода неологизмов

    Уяснение значения нового слова как основная трудность в переводе неологизмов. Общая характеристика способов расшифровки смысла новообразований в языке. Знакомство с основными особенностями подбора функционального аналога при переводе неологизмов.

    статья (17,7 K)
  • 28096. Трудности перевода профессионально ориентированных текстов

    Описание компании и специфики профессиональных текстов на перевод. Главная особенность перевода терминов и реалий. Использование специальной терминологии и собственных имен. Грамматические и стилистические проблемы перевода научно-популярного текста.

    отчет по практике (51,8 K)
  • 28097. Трудности перевода профессионально-ориентированнного текста с русского языка на английский

    Перевод профессионально-ориентированного текста и знание правил словосложения, словообразования, порядка слов многокомпонентных терминов. Анализ контекста для перевода полисемичных слов. Правила иностранного языка, аудирование текстов на английском языке.

    статья (14,8 K)
  • 28098. Трудности перевода русской классики: роман А.С. Пушкина "Евгений Онегин" на английском и французском языках

    Определение способов передачи национального своеобразия общепризнанного литературного шедевра при переводе на английский и французский языки. Отношение переводчика к собственной работе. Изучение переводов романа в стихах А.С. Пушкина "Евгений Онегин".

    статья (99,8 K)
  • 28099. Трудности перевода современных английских песен

    Анализ преимуществ использования песен при изучении иностранного языка. Рассмотрение этапов процесса перевода иноязычных песен. Анализ лексических и грамматических трудностей, встречающихся в процессе перевода песен с английского языка на русский.

    статья (32,2 K)
  • 28100. Трудности перевода социологических терминов

    Рассмотрение проблем перевода текстов профессиональной направленности, содержащих специальные термины и социологические. Анализ лексических особенностей учебного перевода английских социологических терминов. Сложность перевода с одного языка на другой.

    статья (17,3 K)
  • 28101. Трудности перевода теологических текстов (немецкий и русский языки)

    Проблема перевода конфессиональных текстов с русского языка на немецкий на материале богослужебных проповедей. Трудности перевода эквивалентных абстрактных понятий. Области теологического дискурса, в которых наблюдаются расхождения в терминологии.

    статья (17,8 K)
  • 28102. Трудности письменного перевода искусствоведческих текстов

    Анализ проблем определения трудностей, с которыми может столкнуться будущий переводчик искусствоведческих текстов. Особенности текстов по искусствоведению, которые способны провоцировать трудности содержательного плана, лексические и стилистические.

    статья (81,3 K)
  • 28103. Трудности представления устойчивых сравнений в двуязычном словаре (на материале немецкого языка)

    Трудности описания вариативности компаративных фразеологизмов различения узуальных и окказиональных вариантов, выбора леммы. Определение различий в употреблении устойчивых сравнений двух языков, традиционно указываемых в словаре в качестве эквивалентов.

    статья (25,5 K)
  • 28104. Трудности синтаксического анализа

    Определение сущности синтаксического анализа текста - разбора предложения по составу. Исследование понятия омонимии – разных по значению, но одинаковых по звучанию и написанию слов, морфем и других единиц языка. Анализ основных причин ее появления.

    реферат (79,4 K)
  • 28105. Трудности употребления многозначных лексем в современном английском языке

    Изучение явления многозначности и полисемии в современном английском языке. Анализ распространенных ошибок употребления некоторых лексических единиц. Проблемы перевода многозначных слов, связанных с менталитетом и мировоззрением носителей разных языков.

    статья (28,6 K)
  • 28106. Трудности, обусловленные различиями в грамматике и словообразовании языков при синхронном переводе с немецкого языка на русский

    Анализ проблем, обусловленных различиями в грамматике и словообразовании языков, при синхронном переводе с немецкого языка на русский. Стратегии синхронного перевода, направленные на снижение когнитивной нагрузки на материале пресс-конференций политиков.

    дипломная работа (57,0 K)
  • 28107. Труднощі в опануванні фонологічної системи французької мови

    Статтю присвячено питанню фонетичної компетенції, а саме подоланню труднощів в процесі оволодіння фонологічною системою французької мови. Допомога викладачам французької мови запровадити чіткі та конструктивні заходи щодо полегшення процесу навчання.

    статья (26,0 K)
  • 28108. Труднощі відтворення мовних особливостей роману Дж.С. Фоєра"Еverything isilluminated" в українському перекладі

    Дослідження основних проблемних моментів перекладу роману Джонатана Сафрана Фоєра "EverythingIsIlluminated", а також виведена оцінка повноти збереження мовної оригінальності даного твору в перекладі, виконаному перекладачем Ростиславом Семківим.

    статья (20,1 K)
  • 28109. Труднощі відтворення мовних репрезентацій концепту американського Півдня "Громадянська війна"

    Виділення ядерних та периферійних засобів вербалізації концепту у зіставлюваних лінгвокультурах. З’ясування основних концептуальних ознаків концепту. Визначення стратегії і способів відтворення мовних репрезентацій концепту Громадянська війна в перекладі.

    статья (20,8 K)
  • 28110. Труднощі відтворення стилістичного синтаксису роману "The minds of Billy Milligan" Д. Кіза українською мовою

    "Таємнича історія Біллі Міллігана" як документальний роман про людину, яка страждає на хворобу множинної особистості та звинувачується у численних злочинах. Відтворення стилістичного синтаксису: риторичних запитань, повторів, паралельних конструкцій.

    статья (26,7 K)

Страница:

  •  « 
  •  932 
  •  933 
  •  934 
  •  935 
  •  936 
  •  937 
  •  938 
  •  939 
  •  940 
  •  941 
  •  942 
  •  » 
  • главная
  • рубрики
  • по алфавиту
  • Рубрики
  • По алфавиту
  • Закачать файл

© 2000 — 2025, ООО «Олбест» Все наилучшее для вас