• главная
  • рубрики
  • по алфавиту
  • реклама на сайте
  • обратная связь
коллекция "revolution"
Главная Коллекция "Revolution" Иностранные языки и языкознание
  • 17701. Особенности перевода фразеологических единиц с русского на китайский язык

    Понятие фразеологизма в русском языке: определение, происхождение, границы вариантности фразеологизмов. История и особенности перевода фразеологических единиц с русского языка на китайский. Русско-китайские смысловые соответствия на уровне семантики.

    дипломная работа (96,5 K)
  • 17702. Особенности перевода французских судебно-правовых терминов на английский язык (на примере романа П. Леметра "Alex")

    История французской художественной литературы детективного жанра. Ее актуальное положение в мире. Отличия правоохранительных систем Франции и Великобритании, затрудняющих процесс перевода. Методы, избранные переводчиком при передаче правовых терминов.

    статья (29,0 K)
  • 17703. Особенности перевода художественного текста на примере произведения Э. Хемингуэя "Кошка под дождем"

    Характеристика понятия "художественный текст". Особенности переводческой деятельности. Краткая биография и жизненный путь Эрнеста Хемингуэя. Анализ произведения "Кошка под дождем". Структура и особенности грамматики сложного корейского предложения.

    дипломная работа (97,7 K)
  • 17704. Особенности перевода художественных фильмов

    Рассмотрение основных профессиональных трудностей, с которыми может столкнуться переводчик во время работы над переводом и последующей синхронизацией художественного фильма на русский язык. Раскрытие понятий "дубляж", "адаптация" и "кинодиалог".

    статья (16,4 K)
  • 17705. Особенности перевода четырехкомпонентных терминов в области медицинской техники (на материале английского и русского языков)

    Проведение исследования недостаточной изученности способов перевода на русский язык английских четырехкомпонентных терминов, представленных в текстах технических инструкций к медицинским приборам. Главные особенности передачи безэквивалентной лексики.

    статья (15,8 K)
  • 17706. Особенности перевода эвфемизмов в современных немецкоязычных средствах массовой информации

    Анализ передачи эвфемизмов, функционирующих в средствах массовой информации Германии, методами современного русского языка. Способы перевода выражений с немецкого языка, заменяющих другие. Использование ограниченного количества переводческих приемов.

    статья (18,1 K)
  • 17707. Особенности перевода экономических текстов

    Классификация и типы переводов по жанровой принадлежности оригинала. Лексико-грамматические особенности и терминология перевода специальных текстов. Основные проблемы перевода терминов английских экономических текстов на русский и казахский языки.

    курсовая работа (74,4 K)
  • 17708. Особенности перевода экспрессивной лексики в аудиовизуальных текстах и литературе

    Изучение теоретических основ аудиовизуального перевода. Рассмотрение способов передачи экспрессивных языковых единиц в аудиовизуальных текстах и способы перевода экспрессивной лексики в художественной литературе. Определение переводческих стратегий.

    дипломная работа (83,2 K)
  • 17709. Особенности перевода эпитетов на основе английской журнальной литературы по общественно-политической тематике

    Язык средств массовой информации и проблема его изучения. Эпитет в структуре текста общественно-политической тематики и сущность его перевода. Лексико-стилистические и грамматические стратегии переведения речевой выразительности в новостных программах.

    дипломная работа (125,6 K)
  • 17710. Особенности перевода эпитетов на основе английской журнальной литературы по общественно-политической тематике

    Язык средств массовой информации и проблема его изучения. Эпитет в структуре текста общественно-политической тематики, особенности его перевода. Стратегии перевода эпитетов с английского языка (на примере статей общественно-политической тематики).

    дипломная работа (129,7 K)
  • 17711. Особенности перевода юридических текстов

    Установление отношений эквивалентности между исходным и переводным текстом. Анализ особенностей юридических документов. Сохранение стиля изложения. Применение специализированной контекстной терминологии. Анализ ключевых требований к переводчикам.

    доклад (19,3 K)
  • 17712. Особенности перевода юридической терминологии

    Перевод текста "Общественная мораль, правила и законы" с английского языка. Определение по суффиксу существительных, прилагательных, глаголов и наречий. Работа с предлогами by, between, from, by, to, in. Временные формы глаголов в действительном залоге.

    контрольная работа (20,1 K)
  • 17713. Особенности переводов произведений А.Т. Твардовского в англоязычных странах

    Анализ основных признаков и особенностей художественных переводов произведений А.Т. Твардовского на английский язык. Рассмотрены основные формы и этапы профессионального интереса к его творчеству в англоязычных странах. Методы художественного перевода.

    статья (24,3 K)
  • 17714. Особенности переводов терминов химико-технологических дисциплин в области древесно-полимерных материалов

    Применение специализированной лексики при переводе как элемента распределения содержания в тексте. Улучшение понимания научно-технических текстов. Достижение максимальной точности перевода технических текстов, используя тематические англо-русские словари.

    статья (17,4 K)
  • 17715. Особенности переводческой деятельности. Перевод научно-технических текстов

    Понятие теории перевода, прагматический и нормативный аспекты. Эквивалентность перевода при передаче функционально-ситуативного содержания и семантики языковых единиц. Особенности и основные трудности стиля в переводе научно-технической документации.

    статья (25,4 K)
  • 17716. Особенности передачи австралийских культуронимов при переводе на русский язык (на материале романа К. Маккалоу "Поющие в терновнике")

    Рассмотрение особенностей передачи на русском языке значения культуронимов австралийского варианта английского языка. Необходимость представления читателю перевода полной картины жизни той страны, о которой идет речь в тексте на языке оригинала.

    статья (61,8 K)
  • 17717. Особенности передачи восточных заимствований британского варианта английского языка при переводе на русский язык

    Адаптация заимствований в английском языке. Воздействие заимствований на грамматику английского языка. Заимствования из арабского, персидского языков и из языков Индии, их классификация. Основные способы перевода восточных заимствований на русский язык.

    курсовая работа (42,4 K)
  • 17718. Особенности передачи гендерного аспекта в переводе англоязычных художественных произведений (на примере перевода рассказа Э.А. По "Черный кот")

    Раскрытие содержания понятия "гендер" в лингвистике. Необходимость осуществлять адекватный перевод художественных текстов с гендерной составляющей. Особенности сохранения гендерной составляющей на морфологическом уровне в переводах рассказа Э.А. По.

    статья (20,9 K)
  • 17719. Особенности передачи денотативной функции языка при переводе с русского языка на английский

    Проведение исследования процесса межъязыковой коммуникации участников общения. Существенная характеристика высказываний, встречающихся в русских текстах. Особенности передачи денотативной функции языка, связанной с актуальным членением предложения.

    статья (19,1 K)
  • 17720. Особенности передачи значения заимствованных французских терминов электромобилестроения на русский и английский языки

    Передача значения французских простых и сложных терминов на английский язык при помощи поиска эквивалентной единицы и калькирования. Характерность описательного перевода, смыслового развития и целостного преобразования при их переводе на русский язык.

    статья (18,4 K)
  • 17721. Особенности передачи идиостиля автора подростковой литературы при переводе (на материале романа S. Chbosky "The perks of being a wallflower")

    Статья посвящена проблемам перевода художественного текста, в особенности, трудностям передачи при переводе индивидуального стиля автора подростковой литературы. В рамках данной статьи рассмотрены основные теоретические положения категории идиостиля.

    статья (29,7 K)
  • 17722. Особенности передачи имен собственных при переводе юридических текстов с английского языка на русский язык (на материале правовых документов)

    Наиболее употребляемые способы перевода имен собственных с английского языка на русский язык. Особенности калькирования и транскрипции, полукалькирования и транслитерации. Основные критерии выбора способа перевода в зависимости от специфики текста.

    статья (27,5 K)
  • 17723. Особенности передачи индивидуального авторского стиля при переводе

    Исследование основных особенностей индивидуального авторского стиля и способов его передачи при переводе. Определение особенностей передачи индивидуального стиля Стивена Кинга на примере оригинала и двух переводов романа "Кладбище домашних животных".

    статья (21,9 K)
  • 17724. Особенности передачи комического в аудио-медиальном тексте

    Специфика перевода и его значение в современной лингвистической науке. Понятие эквивалентности и ее применение при переводе комических текстов. Сущность и классификация переводческой грамматической трансформации, характеристика приемов И.Я. Рецкера.

    дипломная работа (68,2 K)
  • 17725. Особенности передачи коннотации при переводе экспрессивно-оценочных метафор в публицистических текстах

    Выявленные в ходе семантического анализа метафор в текстах современных англо-американских масс-медиа и их переводах на русский язык. Анализ способов перевода метафор и полноты передачи компонентов коннотации в зависимости от выбранной стратегии перевода.

    статья (27,6 K)
  • 17726. Особенности передачи метонимии при переводе на испанский язык на материале произведения Б.Л. Пастернака "Доктор Живаго"

    Классификация основных видов метонимии, способы ее передачи. Анализ перевода метонимии с русского на испанский язык на материале художественного произведения Б.Л. Пастернака "Доктор Живаго". Метонимическое выражение связи между содержимым и содержащим.

    статья (24,5 K)
  • 17727. Особенности передачи модальности англоязычного высказывания при переводе на русский язык (на примере информационного жанра интервью)

    Рассмотрение функциональных особенностей модальности как языкового явления с учётом выделения её разновидностей. Анализ передачи различных аспектов модальности высказывания при переводе текста средств массовой информации с русского языка на английский.

    статья (30,2 K)
  • 17728. Особенности передачи наименовании реалии на английский язык (на материале произведений русских писателей)

    Четыре класса реалий: ономастические, этнографические, общественно-политические, географические. Основные способы перевода национально-маркированной лексики. Особенности передачи русских слов-реалий как важного компонента эксплицитного контекста культуры.

    статья (30,0 K)
  • 17729. Особенности передачи немецких слов-реалий

    Изучение реалий и выявление адекватных способов передачи их на другой язык. Рассмотрение реалий в рамках безэквивалентной лексики. Рассмотрение способов передачи значений слов-реалий. Применение транскрипции, калькирования и трансформационного перевода.

    реферат (51,3 K)
  • 17730. Особенности передачи стилистических приемов при переводе художественных текстов

    Передача стилистических единиц текста как одна из наиболее важных задач перевода. Лексические трансформации - отклонения от прямых словарных соответствий. Перевод художественных средств выразительности, используемых в английской литературной сказке.

    курсовая работа (47,7 K)

Страница:

  •  « 
  •  586 
  •  587 
  •  588 
  •  589 
  •  590 
  •  591 
  •  592 
  •  593 
  •  594 
  •  595 
  •  596 
  •  » 
  • главная
  • рубрики
  • по алфавиту
  • Рубрики
  • По алфавиту
  • Закачать файл

© 2000 — 2025, ООО «Олбест» Все наилучшее для вас